La communication multilingue avec les clients ne se limite pas à la traduction de textes isolés. Avec la Serie M/, les interfaces utilisateur, le contenu des documents, les guides d’utilisation et les langues des projets peuvent tous être gérés et mis à jour en plusieurs langues.
Cela permet à kwsoft® d’aider les organisations à mettre en place une communication internationale cohérente, directement au sein des environnements de travail existants de la Serie M/.
La communication internationale avec les clients doit rester fidèle aux faits, cohérente sur le plan linguistique et à jour dans toutes les variantes linguistiques concernées. Parallèlement, les services spécialisés, les équipes éditoriales et les services informatiques ont souvent des exigences différentes : les documents, les dialogues, les interfaces utilisateur et les éléments de contenu doivent être harmonisés sur le plan linguistique.
kwsoft® prend en charge les fonctionnalités multilingues de la série M à plusieurs niveaux.
Pour optimiser les processus de traduction, il est possible d’intégrer des services de traduction tels que DeepL ou OpenAI.
Dans l’éditeur utilisateur M/TEXT TONIC, les menus, les barres d’outils et les propriétés peuvent s’afficher dans la langue définie pour chaque utilisateur dans M/USER.
Les traductions peuvent également être exportées sous forme de fichiers CSV, puis réimportées après modification.
Le contenu d’un document peut également être conçu en plusieurs langues. La gestion s’effectue en fonction de la langue du document, par exemple en fonction de la langue du destinataire fournie par les données de l’application métier.
De plus, les éléments d’aide à l’utilisateur peuvent être gérés en plusieurs langues, notamment les libellés des champs, les descriptions et les messages d’erreur. Les langues disponibles pour le projet sont définies de manière centralisée et peuvent ensuite être utilisées pour les modèles et les composants de contenu.
Découvrez comment kwsoft® prend en charge les variantes linguistiques, la traduction et les communications internationales grâce à la Serie M/.
Les interfaces utilisateur, les menus, les barres d’outils et les propriétés peuvent s’afficher dans la langue choisie par l’utilisateur.
Le contenu des documents, les paragraphes, les modèles et les éléments de contenu peuvent être gérés dans plusieurs variantes linguistiques et contrôlés via la langue du document.
Les services de traduction, les langues de projet et les fonctions d’exportation/importation facilitent la gestion efficace des contenus multilingues.
Les menus, les barres d’outils, les paramètres système et les propriétés de l’éditeur utilisateur M/TEXT TONIC s’affichent dans la langue choisie par l’utilisateur.
Le contenu d’un document peut être géré via la langue du document. Les paragraphes contiennent des éléments de traduction pour différentes variantes linguistiques, telles que « de_DE » ou « en_GB ».
Les libellés des champs, les descriptions, les messages d’erreur et les éléments des boîtes de dialogue peuvent être gérés en plusieurs langues.
Les traductions peuvent être exportées sous forme de fichiers CSV, modifiées en externe, puis réimportées.
Des services de traduction tels que DeepL ou OpenAI peuvent être intégrés pour traduire automatiquement le contenu et les éléments de l’interface utilisateur.
Améliorez la qualité linguistique, la lisibilité et le style propre à l’entreprise dès la phase de création de contenu.
Intégrer l’IA et l’automatisation dans les processus de gestion de la relation client (CCM) de manière contrôlée.
« * » indique les champs nécessaires